We've had some good eating
Now we sit us down
So let's start the meeting
Come and gather 'round.
Mighty full agenda
Now we sit us down
It's a real mind bender!
Come and gather 'round.
But if we all choose our words well
Now we sit us down
We'll avoid the too-long-talker's hell
Come and gather 'round.
[Spoken segment by Pete]
[repeat verse]
Here we are all in one place, all gathered together,
We've helped each other down this road whatever the weather.
We have no need for pots of gold, for friends are a treasure.
So hold hands, and sing it again
[Chorus]
Many years ago when I was feeling discouraged
I found that singing with my friends would fill me with courage
It's a rough and rocky road we're on, so when we get worried
With old friends, we'll sing it again
[Chorus]
It looks like we might sing all night, but looks are deceiving
That old clock upon the wall says, soon I've got to be leaving
And though we go our separate ways, there's no need for grieving
Just hold hands, and sing it again
[Chorus 2x]
About haulin' together (about haulin' together),
Keepin' in time (keepin' in time).
Hauling on a halyard (hauling on a halyard),
Making up a rhyme (making up a rhyme).
It's a long haul (it's a long haul)
It's a high haul (it's a high haul)
It's a job for the many (it's a job for the many)
Not just for the few (not just for the few)
It's a job for everybody (it's a job for everybody)
That's me and you (that's me and you)
It's a long haul (it's a long haul)
It's a high haul (it's a high haul)
It's a hard haul (it's a hard haul).
If it can't be reduced - IF IT CAN'T BE REDUCED
Reused, repaired - REUSED REPAIRED
Rebuilt, refurbished, refinished, resold, recycled or composted - OR COMPOSTED
Then it should be - THEN IT SHOULD BE
Restricted, redesigned - RESTRICTED, REDESIGNED
Or removed - REMOVED!
From production - FROM PRODUCTION
HOORAY FOR THE CITY OF BERKELEY
HOORAY FOR THE CITY OF BERKELEY
HOORAY FOR THE CITY OF BERKELEY
AND ITS ZERO WASTE COMMISSION
HOORAY FOR THE CITY OF BERKELEY
HOORAY FOR THE CITY OF BERKELEY
HOORAY FOR THE CITY OF BERKELEY
AND ITS ZERO WASTE COMMISSION
[repeat first verse]
HOORAY FOR THE CITY OF BERKELEY
HOORAY FOR THE CITY OF BERKELEY
HOORAY FOR THE CITY OF BERKELEY
AND ITS ZERO WASTE COMMISSION
HOORAY FOR THE CITY OF BERKELEY
HOORAY FOR THE CITY OF BERKELEY
HOORAY FOR THE CITY OF BERKELEY
AND ITS ZERO WASTE COMMISSION
When I was most beautiful
Nobody gave me kind gifts.
Men knew only to salute
And went away.
When I was most beautiful
My country lost the war
I paraded the main street
With my blouse sleeves rolled high
When I was most beautiful
Jazz overflowed the radio;
I broke the prohibition against smoking;
Sweet music of another land!
When I was most beautiful
I was most unhappy
I was quite absurd
I was quite lonely
That's why I decided to live long
Like Monsieur Rouault,
Who was a
Very old man,
When he painted such terribly beautiful pictures,
You see...?
We will love or we will perish.
We will learn the rainbow to cherish.
Dare to struggle, dare to danger,
Dare to touch the hand of a stranger.
Dare to struggle, dare to danger,
Dare to touch the soul of a stranger.
Zeina, zeina, zeina, zeina,
Dabkeh nihdbek nurkus hora
Bleilet twa adna.
Yalla ma'ana, rudu ma'ana
Rudu ma'ana, rudu ma'ana
Ghrannu ya ah-bab.
Zeina, zeina, dabkeh nihdbek yalla.
Nurkus hora ya as-ha-a-a-ab.
Yalla ma'ana, yalla rudu ma'ana
Ah-lan bikom ya as-hab!
Zeina, zeina, zeina, zeina . . .
[Literal translation of Arabic version:]
Beautiful, beautiful, beautiful, beautiful
We dance the Dabkeh, we dance the hora
One night we have a get-together
Come on, let's go, let's go, come on
Repeat with us, sing with us, oh beloved
Beautiful, beautiful, let us dance the dabkeh, dance the hora, oh friends.
Come on with us, repeat with us.
Welcome, oh friends.
Beautiful, beautiful, beautiful, beautiful . . .
[Tsenna, Tsenna, Tsenna, Tsenna (Hebrew version):]
Tsenna, Tsenna, Tsenna, Tsenna
Habanot urenna Khaverim, ba'im la'ir.
Alna, alna, alna, alna, Alna titkhabenna,
Umizor yakhdav nashir.
Tsenna, tsenna, Habanot urenna, Khaverim, ba'im la'ir.
Alna, alna, Alna titkhabenna, Umizor yakhdav nashir.
Tsenna, Tsenna, Tsenna . . .
[Literal translation of Hebrew version:]
Come out, come out, girls
See friends in the village
Don't be, don't be shy
Let's sing and dance,
All of us together!
Come out, come out, come out . . .
[Tzena, Tzena, Tzena, Tzena (English version):]
Tzena, Tzena, Tzena, Tzena,
Can't you hear the music playing
In the city square?
Tzena, Tzena, Tzena, Tzena,
Come where all our friends will find us
With the dancers there.
Tzena, Tzena! Join the celebration.
There'll be people there from every nation.
Dawn will find us laughing in the sunlight,
Dancing in the city square.
Tzena, Tzena, (CLAP), Come and dance the hora.
Dance the dabkeh. All of us will dance together.
Tzena, Tzena, (CLAP), When the band is playing,
My heart's saying, "Tzena, Tzena, Tzena!"